短納期や大ボリューム、高品質等、お客様の要求レベルに応じたQCDの設計が可能
日英、英日はもちろん、アジア言語・ヨーロッパ言語にも対応
ビジネス文書から技術資料、専門資料等様々な文書に対応
機械翻訳エンジンの選定~ポストエディット後のレビューまでサポート
品質管理のプロによる二重、三重のチェック体制
100名以上の経験豊富なポストエディターが在籍
厳正な審査を通過した中からベストな作業者を選定
用語集の適用や特別な仕様にも柔軟に対応
こんな担当者が担当しています!プロジェクトリーダ(PM/コーディネータ歴13年)
作業内容の例 | 仕上がりの品質 | ||
多少の機械翻訳の間違いには目をつぶるので、必要最低限の修正でとにかく早く翻訳したい | 専門用語や社内用語を反映した上で、正確に内容が把握したい | 専門的な文書ではないが、間違いのない読みやすい成果物が欲しい | |
誤字・脱字 | 〇 | 〇 | 〇 |
誤訳・訳抜け | × | 〇 | 〇 |
数字(単位・日付など) | 〇 | 〇 | 〇 |
用語の反映 | × | 〇 | × |
固有名詞・専門用語の確認 | × | 〇 | × |
読みやすさ | × | × | 〇 |
スタイル | × | △ | 〇 |
*上記は代表例です。ご要望に応じて仕様を変更することができます。
ポストエディットに比較的適している文書 |
用途 |
社内の内部規定 トレーニングマニュアル 海外入札仕様書 |
閲覧目的 研修目的 情報収集目的 |
お客様の声:導入後から今に至るまで安定稼働しており、大変満足しております。引き続きご協力よろしくお願いいたします。 |
お客様の声:はじめはポストエディットの利用に抵抗がありましたが、結果としてQCDも当社が求めるレベルとなり、満足しております。また案件が生じた際には、ご相談させてください。 |
お客様の声:結果としてポストエディットの品質は想定よりも高く、納期面やコスト面も希望通りであり、経営層からも高く評価されました。ありがとうございます。 |
お客様の声:要求仕様は満たされており、多くの対訳データを安く作成できたので満足しています。 |
短い文章を翻訳したい場合にも、ポストエディットは有効でしょうか?
翻訳の分量が少ない場合は、従来どおり翻訳者がゼロから翻訳したほうが短納期・低コストを実現できる可能性があります。最適なサービスをご提案させていただきますので、ご相談ください。
機械翻訳の結果をそのまま受け取ることはできますか。
機械翻訳エンジンの出力結果のみのご提供も可能です。また、ポストエディットの結果とあわせて機械翻訳エンジンの出力結果をご提供することも可能です。
ポストエディット後のレイアウト調整も可能でしょうか?
可能です。Microsoft Officeをはじめ、InDesignやFlameMaker等の各種アプリケーションにも対応しております。
翻訳支援ツール(CATツール)上で翻訳メモリ(TM)を活用してポストエディットを行うことは可能でしょうか?可能な場合は対応可能なCATツールも教えてください。
流用率が高い箇所にはTMを活用し、流用率が低い箇所にはポストエディットを行うといった対応が可能です。対応可能な翻訳支援ツールはSDL TRADOS Studio/Memsource/memoQ/XTM他となります。
ポストエディットをお願いする場合、機械翻訳エンジンを指定することは可能でしょうか?
可能です。当社で対応可能な機械翻訳エンジンはみんなの自動翻訳翻訳@KI、Google、Microsoft、Amazon、DeepL、SapTranslationHubです。条件により使用できるエンジンが異なる場合があるので、指定したい場合にはご相談ください。
ポストエディットの品質についてはどのような管理をしていますか。
ポストエディターへの作業指示、および作業完了後のデータがお客様の要求品質に準拠しているかの確認を徹底することで、品質を維持します。