翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

医薬品・医療機器 翻訳サービス:翻訳に必要な医学的知識 No.8 | 主な症状の解説①

川村インターナショナルの医薬品・医療機器・医学翻訳 サービス

川村インターナショナルは、医薬品・医療機器等の開発から市販後の様々なコンテンツ、研究機関、病院、介護施設などの多様なニーズの医薬品・医療機器・医学翻訳に、医療翻訳案件専門チームが対応し、AI活用による翻訳サービスにも対応しています。専門性の高い医療翻訳サービスも安心してお任せ下さい。

  医薬品・医療機器・医学 翻訳 | 翻訳会社川村インターナショナル ヘルスケア領域における医療翻訳チームの高度な専門性と、機械翻訳を始めとしたAI・ITテクノロジーが融合。これまで諦めていた短納期、大量文書の翻訳ニーズに川村インターナショナルがお応えします。 翻訳会社川村インターナショナル


主な症状の解説①

今回からは、日常の診療(Daily Clinical Practice)で患者さんが訴えることが多い、めまい(Dizziness)、疲労感(Fatigue)、発熱(Fever)、腹痛(Abdominal Pain)、などについて解説する。


Ⅰ.めまい(Dizziness)

  1. めまいの分類

患者さんが訴える「めまい」にもいろいろあり、通常、以下の4群に細分する(subtype)。

  1. 眩暈(Vertigo)
  2. 意識障害(Presyncope)、失神(Syncope)
  3. 平衡障害(Disequilibrium)
  4. ふらつき(Lightheadedness)

しかし、実際には、単純に分類できないこともあり、とくに老人のめまいは複雑で、①~④のどれにでも少しずつ、当てはまることが多い。

① 眩暈(Vertigo)
自分もしくは、周囲が回転していると感じる錯覚(Illusion)症状のひとつ。

② 意識障害(Presyncope)
気を失うのではないかと思う状態で、実際に失神することはない。失神(Syncope)は、突然、一過性に意識喪失の状態になることをいう。ヒステリ(Hysteria)でも同様の訴えをすることがある。

③ 平衡障害(Disequilibrium)
平衡感覚を失い、歩けなくなる状態。英語では”Dizziness in the feet”ともいう。
原則として、寝たきりで歩けないひとにDisequilibriumは起きえない。

④ ふらつき(Lightheadedness)
①~③のいずれにも該当しない「めまい」の訴え。英語ではUndifferentiated dizzinessともいう。糖尿病で低血糖発作時にも患者さんは「ふらつき」を訴えることがある。


2. めまいの病因(Etiology of Dizziness)

めまいの病因は、その60%が内耳疾患(末梢性前庭疾患(Peripheral Vestibular Dysfunction)、もしくは心因性(Psychogenic)とされているが、その他、血行障害(たちくらみ:起立性低血圧(Orthostatic Hypotension) による一過性脳虚血、椎骨脳低動脈循環障害:Vertebro-basilar artery insufficiency VBI)、血管炎、脳腫瘍、などが原因のこともある。


しかし、めまいの約15%は原因不明である。
めまいを主訴とする内耳疾患ではメニエル病(Meniere’s  disease)がもっとも有名であるが、メニエル病では耳鳴(Tinnitus)や難聴(Hearing impairment)を同時に訴えることが多い。


3. 経過と予後

めまいは、慢性化はしても経過は、通常良好であるが、以下の場合は生命に関わる可能性があり、注意を要する。

① 胸部圧迫感を伴う場合:
急性心筋梗塞の可能性がある

➁ 発症が突然(abrupt onset)で複視(Diplopia)、片麻痺(Hemiparesis)、構音障害(Dysarthria)などの神経症状を伴う場合:
椎骨脳底動脈循環障害(VBI)、脳幹部腫瘍、髄膜脳炎(Meningoencephalitis)、多発性神経炎(Polyneuritis)などの可能性がある。

③ 突然の失神発作で、脈拍数が極端に低下している場合(10~20/分以下):
アダムス・ストークス発作(Adams-Stokes Attack)を疑う。

④ 突発性眩暈発作(突然の眩暈:Acute Vertigo)で24時間以上症状が続く場合:
小脳梗塞(Cerebellar Stroke)、小脳腫瘍(Cerebellar Tumor)などの可能性がある。



川村インターナショナルの翻訳サービス

川村インターナショナルは、プロフェッショナルな人材のコラボレーションによる人手翻訳に強みを持っています。IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応し、英訳をはじめ40言語以上の多言語の組み合わせをサポートしています。ネイティブチェック、専門家レビューなどのオプションもございます。


統計的な品質管理手法に基づく品質保証で短期・長期の案件で安定した品質を実現します。翻訳サービスの国際規格 ISO17100と情報セキュリティに関する国際標準規格 ISO27001(ISMS認証)の認証も取得しています。

  お問い合わせ | 翻訳会社川村インターナショナル ご不明な点はございませんか。翻訳・機械翻訳・ポストエディット・通訳を最大限活用する方法についてご興味がおありですか?お気軽にお問い合わせください。 翻訳会社川村インターナショナル


関連記事

毛利昌史

毛利昌史

東和病院名誉院長。東京大学医学部医学科卒業。米国ミネソタ大学留学(フルブライト留学生)ミネアポリス市Mount Sinai Hospital勤務。帰国後、東京大学第二内科助手、東京大学医学部附属病院中央検査部講師、三井記念病院呼吸器センター内科部長などを歴任し、平成15年に国立病院機構 東京病院名誉院長に就任。その後化学療法研究所付属病院院長、東和病院院長を経て現在は東和病院名誉院長。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。