翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈 川村インターナショナルの翻訳ブログ

ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(後編)

前回の記事では、シリアルコンマによって生じる文の曖昧さについてお話ししました。今回は、その解決法、つまり、どうすれば曖昧さを回避できるのかお話ししたいと思います。

前回の記事:ネイティブでも迷う?英語のコンマの解釈(前編)

目次[非表示]

  1. 1.シリアルコンマによる曖昧さの解決法 その1
  2. 2.シリアルコンマによる曖昧さの解決法 その2
  3. 3.シリアルコンマに関する事例
    1. 3.1. “Hanged on a comma”
    2. 3.2. 500万ドルのコンマ
  4. 4.まとめ 
  5. 5.川村インターナショナルのサービス

シリアルコンマによる曖昧さの解決法 その1

前回の記事で使った3の文で見ていきましょう。

前回同様、文末にアスタリスクのある例文は、意味が曖昧になっている例文です。


3a) I invited my motherMary, and Suzie.*

 
3b) I invited my mother, Mary and Suzie.


3aの文の問題は、招待されたのがmy motherとMaryとSuzieの3人なのか、Maryという名前の母とSuzieの2人なのかが曖昧であるということでした。(3bにはその問題はありません。)

この曖昧さを解決するひとつの方法は、単純に語順を変えることです。例えば、招待されたのがmy motherとMaryとSuzieの3人でしたら、順番を入れ替える(具体的には、my motherを文末に移動する)だけで、シリアルコンマの有無は文の意味に影響を及ぼさなくなります。


4a) I invited Mary, Suzieand my mother.
 
 
4b) I invited Mary, Suzie and my mother.


この解決法が可能なのは、最初のコンマの前後にある要素(MaryとSuzie)が、独立した別のものであることが明確だからです。このため、my motherを真ん中に移動(5a)しただけでは、3aと全く同じ問題が残ります。(5bについては、3bと同様に、曖昧さはありません。)


5a) I invited Mary, my motherand Suzie.*

 
5b) I invited Mary, my mother and Suzie.



シリアルコンマによる曖昧さの解決法 その2

他にも、my motherのコンマのあとにas well asを挿入して、3人の順番を入れ替えないままmy motherがMaryと同一人物である可能性を排除することもできます。


6) I invited my mother, as well as Mary and Suzie.


また、母の名前がMaryである場合(つまり、招待された人数が二人の場合)には、


7) I invited Mary, who is my mother, and Suzie.

 
8) I invited my mother, who is called Mary, and Suzie.



のように、my motherとMaryの関係性を明示することで、文の曖昧さを回避して意味を明確にすることができます。


シリアルコンマに関する事例

たったひとつのコンマの有無によって文の解釈が曖昧になる。このことは、時と場合によっては非常に重大な結果を招きます。極端な例を2つご紹介しましょう。

 “Hanged on a comma”

第一次大戦中、アイルランドはまだ英国の支配下に置かれていました。ロジャー・ケースメントというアイルランドの独立主義者が、祖国の独立を勝ち取るため、大戦の敵国であったドイツ帝国から武器を調達し、アイルランド人捕虜を扇動して、英国の支配に対する蜂起を企図します。しかし、ケースメントは英国帰国時に捕らえられ裁判にかけられます。

裁判では、14世紀に書かれた反逆法の解釈、具体的には、この法が国外での行為にも適用されるか否かということが問題になりました。それを決定する一文の重要な箇所にコンマがあれば有罪、なければ無罪という状況でした。2名の裁判官が文書の現物を確認しに行きました。問題の箇所には、コンマなのか、別の記号なのか、単なるシミなのか、はたまた紙の折り目なのか判別がつかないような代物があったそうですが、確認した裁判官たちがコンマという決定を下したため、ケースメントは反逆罪のかどで絞首刑となりました。


 500万ドルのコンマ

2014年、アメリカのメイン州で、3人のトラック運転手が乳製品メーカーを相手に残業代の支払いをめぐって訴訟を起こしました。当時の州法では、以下の業務に従事する者については、残業代の支払いの対象とならないと定められていました。


the canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of: 1) agricultural produce; 2) meat and fish products; and 3) perishable foods

参照:The commas that cost companies millions (bbc.com)より

問題になったのは下線の部分です。この文が意図していたのは、出荷のための梱包(packing for shipment)と配達(distribution)は、記載されているそのほかの業務内容とともに、残業代の支払いの対象ではないということでした。しかし、shipmentとor distributionの間にコンマがなかったために、支払い対象外なのは、「出荷あるいは配達のための梱包(packing for shipment or distribution)」であって、配達業務については残業代が支払われるべきであるという解釈も可能でした。この主張が実際に認められ、会社は訴訟に敗れ、500万ドルを支払って和解しました。ちなみに、件の文は、その後の法改正で誤解を生じない表現へと変更されています。


まとめ 

前編と後編にわたり、たった1つシリアルコンマがあるだけで文章の解釈が変わってしまうということと、その解決法をご紹介いたしました。たかがコンマ、されどコンマ、です。日本語でも英語でも、またそのほかの言語でも、文書作成の際には、曖昧性を排除して、本来の意図が誤解なく明確に伝わるよう心掛けたいですね。


川村インターナショナルのサービス

川村インターナショナルでは、IT・ローカリゼーション、医療機器・医薬、観光・インバウンド、製造業、特許、IR・金融・ビジネス・法務、SAP関連文書など、さまざまな分野の翻訳に対応しています。お客様の業種・専門分野に応じて最適な翻訳者が対応いたします。弊社の審査基準をクリアした、経験豊富なプロの翻訳者ですので、品質の面でもご安心ください。

翻訳依頼・見積もり依頼は以下のフォームから、お気軽にお問い合わせください。

  お問い合わせ・お見積り | 翻訳会社川村インターナショナル 翻訳・機械翻訳・ポストエディット・通訳を最大限活用する方法についてご興味がおありですか?多言語化翻訳、機械翻訳の導入検討、オンプレミス導入、などご不明点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。お見積りのご依頼も無料にて承ります。 翻訳会社川村インターナショナル


関連記事




KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら


人気のダウンロード資料

タグ

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。