英語だけじゃない!機械翻訳で多言語翻訳もスムーズに
ビジネスにおいて、英語圏以外の企業とやり取りする際に、「突然現地語のドキュメントを読む必要が出てきた」、あるいは「日本語で書かれたドキュメントを現地語に翻訳することになり困った」ことはありませんか?そんなときは、弊社が販売している機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」を使用することで、皆さんのお悩み解決のお手伝いができるかもしれません。みんなの自動翻訳@KI(商用版)は2023年1月現在、22言語の翻訳に対応しており、日本語⇔英語の翻訳だけでなく、その他の言語の翻訳においても効果的にサポートすることができます。今回は、みんなの自動翻訳@KI(商用版)を多言語翻訳でも活用すべき3つの理由をご紹介します。
目次[非表示]
- 1.アジア言語の精度が高い
- 2.特許エンジンで多言語翻訳が可能
- 3.逆翻訳機能が利用できる
- 4.まとめ
- 5.川村インターナショナルのサービス
アジア言語の精度が高い
みんなの自動翻訳@KI(商用版)は中国語(簡体字・繁体字)や韓国語をはじめ、12のアジア言語の翻訳が可能で、いずれも高い精度の翻訳結果を得られます。特に中国語翻訳と韓国語翻訳に関しては、多くのユーザーから高い評価をいただいています。以下は、アメリカの電気自動車メーカーであるテスラ社に関する記事を、みんなの自動翻訳@KI(商用版)とGoogle翻訳を使って韓国語から日本語に翻訳し、それを比較したものです。
■原文
■Google翻訳
ユン・ソクヨル大統領は23日、テスラおよびスペースX最高経営者(CEO)であるイロン・マスクと画像面談をして投資を要請した。ムスクは「韓国を最優先投資候補地の一つと考えている」とし、韓国部品が優秀だと評価したと大統領室が報道資料を通じて伝えた。
■みんなの自動翻訳@KI(商用版)
尹錫悦(ユン・ソクヨル)大統領は23日、テスラやスペースXの最高経営者(CEO)であるイーロン・マスク氏とテレビ会談を行い、投資を要請した。マスクは「韓国が最優先投資候補地の1つとして考慮している」とし、韓国部品が優秀だと評価したと大統領室が報道資料を通じて伝えた。
■引用元:聯合ニュース(https://www.yna.co.kr/view/AKR20221123071200001)
どちらも言葉の表現に修正の余地はありますが、Google翻訳に比べてみんなの自動翻訳@KI(商用版)の方が、固有名詞を正しく翻訳できています。また、表現においても修正箇所はほとんどなく、簡単に内容を理解できる文章になっていることがわかります。
日本語から多言語へ(もしくは多言語から日本語へ)翻訳する場合、Google翻訳など一般的な機械翻訳は中間言語(例:韓国語⇒英語⇒日本語)を介して訳出するのに対し、みんなの自動翻訳@KI(商用版)は日本語⇔多言語の豊富な対訳データを使って機械学習を行い、中間言語を介さずダイレクトに自動翻訳処理を行っているため、翻訳精度に差が出ているといえます。
特許エンジンで多言語翻訳が可能
みんなの自動翻訳@KI(商用版)の特長の一つに、特許・金融などの分野に特化した専用のエンジンがあることが挙げられます。特に特許エンジンは日本語⇔英語の翻訳だけでなく、日本語⇔中国語・韓国語・ドイツ語・フランス語などの言語間の翻訳ができます。また、英語からもこれら4つの言語に翻訳することが可能です。以下は、中国語(簡体字)の特許公報の一部を、Google翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)を使って翻訳した結果です。
■原文
■Google翻訳
通常、建築物や橋梁などの構造物を構成するコンクリート下地やアスファルト下地には、不飽和ポリエステル樹脂、エポキシ樹脂、ポリウレタン樹脂、ビニル樹脂、アクリル樹脂などの塗料が塗布され、下地の表面がコーティングされます。
例えば特許文献1にはコンクリート、アスファルト、銅板などの床や壁のコーティング材として、(メチル)アクリルメラミン、アクリルポリマー、可塑剤を含有し、2つのA化合物を有することが開示されている。複数の重合可能な二重結合と岩石のコーティング組成物。
■みんなの自動翻訳@KI(商用版)※特許エンジンを使用
建築物や橋などの構造体を構成するコンクリート基盤やアスファルト基盤には、不飽和ポリエステル系樹脂、エポキシ系樹脂、ポリウレタン系樹脂、ビニル酸系樹脂、アクリル系樹脂などのコーティング材が塗布され、基板表面がコーティングされる。
例えば、特許文献1では、コンクリート、アスファルト、銅板などの地面または壁面用コーティング材料として、(メチルラジカル.)マロニル基、アクリル系重合体、可塑剤、二つ以上の重合性二重結合を有する化合物および岩を含むコーティング組成物を公開している。
引用元:WIPO(世界知的所有権機関)(CN103842432 Radically polymerizable acrylic resin composition, waterproof material composition, laminate, and method for producing laminate)
どちらも誤訳や訳抜けはありますが、Google翻訳では2文目最後の「具有两个以上聚合性双键的化合物以及岩的涂层组合物。」の部分が別の1文として翻訳されているため、読みづらさを感じます。一方みんなの自動翻訳@KI(商用版)では、最後の部分も2文目の一部として翻訳されており、Googleと比べてスムーズに読み進めていくことができます。
逆翻訳機能が利用できる
「日本語の文書を機械翻訳で外国語にしたものの、訳文が正しいのか確認をしたい」そんなときは、みんなの自動翻訳@KI(商用版)の逆翻訳機能を利用すると便利です。逆翻訳機能は、訳文を再び原文の言語に逆翻訳して、元の文章と比較することで、原文の意味を忠実に翻訳できているかを確認する機能です。このような機能は、Google翻訳やDeepLには実装されていません。
以下はある文書の一部を日本語からスペイン語に翻訳し、さらにそれを日本語に逆翻訳した例です。訳文にカーソルを合わせると原文で対応している箇所がハイライトされます。そのまま訳文をクリックすると、逆翻訳結果を表示することができます。(※逆翻訳は「テキスト翻訳」でのみ利用できる機能です)
1. 訳文にカーソルを合わせると原文で対応している箇所がハイライトされる
2. 訳文をクリックすると逆翻訳が表示される
ハイライトの箇所が原文・逆翻訳文に共通した表現であることを示しており、数が多いほど、原文とのマッチ率が上昇していきます。例に挙げた文のマッチ率は61.5%とそこまで高くないように見えるかもしれません。これは、原文の表現と全く同じものが使われないとマッチ率が下がってしまうことが原因です。したがって、原文とのマッチ率が低い逆翻訳文=不十分な翻訳とは必ずしも言い切れないため、逆翻訳文の内容を丁寧に確認することが重要です。
まとめ
みんなの自動翻訳@KI(商用版)は、日本語⇔英語以外の言語の翻訳精度も高いので、現地語のドキュメントでもスムーズに内容を理解できます。また逆翻訳機能を使用すれば、日本語→英語、日本語→多言語の訳文結果の正確性が確認でき、日本語ドキュメントの翻訳も手軽に行えます。「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」は2週間の無料トライアルが可能です。ぜひお試しください。
※今回比較した訳文は2023年1月時点のものになります。今後各エンジンのバージョンアップ次第で訳文結果が変わる可能性もございます。詳しくは営業までお問い合わせください。
川村インターナショナルのサービス
川村インターナショナルでは、「自社に最適な機械翻訳エンジンがわからない!」というお悩みにお応えします。本記事でご紹介した「みんなの自動翻訳@KI(商用版)」のほか、さまざまな機械翻訳ソリューションを多く揃えており、セキュリティ要件、目的、分野、想定ユーザー層の要件に応じた幅広いご提案が可能です。
機械翻訳の活用をご検討されている方は、ぜひお気軽に資料請求ください。
関連記事