翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信
プレインランゲージ Reader Friendlyな文章を書くためには?

プレイン・ランゲージ ~Reader Friendlyな文章を書くためには?~

プレイン・ランゲージ(Plain Language:平易な言葉)をご存知でしょうか?

ウィキペディアでは以下のように説明されています。

プレイン・ランゲージ(英語: plain language、「平易な言語」の意)は、読み手が必要な情報を簡単に見つけ、見つけた情報を容易に理解し使えるようにするために、的確に言葉を選び、文章の構成やデザインを行っているコミュニケーション様式の総称である。主に官公庁、企業の情報発信に使用される。

出典:プレイン・ランゲージ, ウィキペディア


デジタル化が進む昨今、情報伝達の速度が上がり、大量の情報がタイムリーに行き来するようになりました。また、コロナ禍において、これまで以上にオンラインでの交流が増えたのではないでしょうか。平易でわかりやすい表現は、スピーディーなコミュニケーションにおいて誤解が生じることを防ぐことができます。また、ストレスのない、相互に気持ちの良いコミュニケーションにつながります。

そこで、このブログでは、Reader Friendlyな文章を書くためのプレイン・ランゲージをご紹介します。

目次[非表示]

  1. 1.プレイン・ランゲージとは?
  2. 2.世界でも注目されるプレイン・ランゲージ
  3. 3.実際のプレイン・イングリッシュの表現
  4. 4.まとめ
  5. 5.川村インターナショナルの翻訳サービス

プレイン・ランゲージとは?

プレイン・ランゲージの概念はイギリスで生まれました。『1984』などの著書で有名なジョージ・オーウェルは、当時の政治とわかりにくい英語を「醜悪で不正確」と1946年に書いたエッセイ『Politics and the English Language(政治と英語)』で批判しました。それほど当時、公的文書などで使用されていた英語は人々に伝わりにくいものだったのですね。その後、公的に使用される英語を「平易でわかりやすい」表現に変えるためにガイドラインが作成され、プレイン・イングリッシュと呼ばれる英語が使用されるようになりました。

はじめは、主にイギリスやアメリカなどの英語圏の国でガイドラインが作成され、政府や行政機関から発行される公的文書などにプレイン・ランゲージが用いられるようになりました。プレイン・ランゲージの導入により、官公庁への国民からの問い合わせが減少し、問い合わせ対応などにかかっていたコストが激減、効率化につながったことから、ビジネス分野などでもプレイン・ランゲージに着目され、使用されるようになりました。

世界でも注目されるプレイン・ランゲージ

近年では、日本を含め、ヨーロッパや南米でもプレイン・ランゲージが注目されるようになりました。英語以外の言語でも、英語と同様に情報の受け手となる読者が一読して理解できる平易な表現を使用したシンプルな文章を書くことで、相互理解を高め、コミュニケーションの効率を高めることができます。

また、ISO(国際標準化機構)は、「プレイン・ランゲージ」を国際規格化することを2019年9月に採択し、ISO TC 37(言語及び専門用語に関する専門委員会)のWG11(プレイン・ランゲージに関する作業グループ)で国際規格のドラフトを作成しており、今後さらに様々な場面で活用されることが予想されます。

現在、会社などを通じて公式に発信する情報や仕事上のやり取りだけでなく、不特定多数の人に向けてSNSで情報を発信したりブログを書いたりと、個人が情報を発信する機会も増えました。いいねの数や閲覧数を増やすために、読み手を意識した伝わりやすい文章を考えることが増えてきていると思います。プレイン・ランゲージは身近でも活用しやすいのではないでしょうか? 


実際のプレイン・イングリッシュの表現

では、実際にプレイン・ランゲージとはどのような文章なのでしょうか?プレイン・イングリッシュを例に挙げてみます。

【例1】 

元の文章

The application must be completed by the applicant and received by the financial office by June 1st.

プレイン・イングリッシュ

We must receive your application by June 1st.

出典:Application Due Date,  plainlanguage.gov


【例2】 

元の文章

Infants and children who drink water containing lead in excess of the action level could experience delays in their physical or mental development. Children could show slight deficits in attention span and learning abilities. Adults who drink this water over many years could develop kidney problems or high blood pressure.

プレイン・イングリッシュ

Lead in drinking water can make you sick. Here are some possible health effects of high lead levels in your drinking water:

Children:

  • Delayed growth
  • Learning disabilities
  • Short attention span

Adults:

  • Kidney problems
  • High blood pressure

出典:Lead in Water,  plainlanguage.gov


いかがでしょうか?

上記の【例1】では自明と思われる情報が削除され、主語、動詞、目的語の情報がすっきりと明確になっています。また、【例2】の場合、必要な情報のみをレイアウトを変えた文体で書くことによって一目で情報を把握できる文章になっています。どちらも1つ1つの文章が短くなり、重要な情報が認識されやすくなっています。

まとめ

プレイン・ランゲージは読み手を意識して書かれるシンプルで読みやすい文章です。

多くの情報を処理していく中で、冗長な文章や読みづらい文章はなかなか頭に入ってこず、敬遠されがちです。読み手も読みやすい文章には好感を抱きます。相手に情報を効果的に伝える読みやすい文章を意識してみてください。



川村インターナショナルの翻訳サービス

川村インターナショナルでは、翻訳の国際規格であるISO 17100の認証を取得しており、国際規格に基づいた翻訳サービスを提供しています。

IT・ローカリゼーション、医療機器・医薬、金融・IR・法務、観光・インバウンド、製造業、SAP 関連文書など。お客様の業種・専門分野に応じて最適な翻訳者が対応いたします。

翻訳を頼みたい。でも訳文の品質はどうなんだろう?対応言語は?などなど、翻訳依頼時の疑問質問を解消し、お客様のさまざまなニーズへご提案させていただきます。

弊社の審査基準をクリアした、経験豊富なプロの翻訳者ですので、品質の面でもご安心ください。翻訳依頼・見積もり依頼は以下のフォームから、お気軽にお問い合わせください。


関連記事

KIマーケティングチーム

KIマーケティングチーム

川村インターナショナルWebマーケティングチームです。開催予定セミナーやイベントの告知、ブログ運営などを担当しています。

この記事がお役に立ったらシェアをお願いします!

ホワイトペーパーはこちら

JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。