導入事例

Paessler GmbH

ローカリゼーションマネージャー
Greta Warren-Fiedel様


Paessler GmbH

Domain:Software solutions
Headquarters:Nuremberg Germany
Employees: 400
*As of September 17, 2024

業界:ソフトウェア
本社:ドイツ
従業員数:400
*2024年9月17日現在

Paessler様日本語公式サイト:https://www.paessler.com/jp

01

What were the issues you had with these projects that you’ve been wanting to resolve?

We needed to localize PRTG, our award-winning network monitoring software product, to enter the Japanese market. We initially worked with another language service provider with whom we had collaborated in the past. After some time, it became apparent that their Japanese translators did not have the technical knowledge to accurately translate our user interface strings. As a network monitoring solution, PRTG strings contain related technical nomenclature, and this was being translated erroneously. The translators also seemed reluctant to approach us to get feedback on strings that lacked context or were unclear.

今回のプロジェクトで解決したいと考えていたのは、どのような課題でしたか

PRTGは賞を獲得したこともある当社のネットワーク監視ソフトウェア製品ですが、日本市場に参入するにあたって、ローカライズが必要でした。最初は、以前に取引のあった別の言語サービスプロバイダーにお願いしていたのですが、しばらくすると、この翻訳会社の日本語翻訳者がユーザーインターフェイス(UI)のテキストを正確に訳すだけの専門知識を持っていないということが分かってきました。PRTGはネットワーク監視ソリューションなので、テキストにはそれに関連する専門用語が使用されているのですが、これを正確に訳出できていなかったのです。また、文脈がないテキストや、分かりにくいテキストについて当社に問い合わせることに消極的なようでした。
02

How did you find our translation services? What made you decide to work with us?

Paessler is a very international company, with over 40 different nationalities represented amongst employees. Contact was first established following a tip from a Japanese colleague. Our colleague, who had also helped us carry out quality checks on the strings, had a positive impression of Kawamura and suggested we collaborate on an initial review of the existing translation.

The team at Kawamura was always available to answer our questions from both a practical and technical standpoint and seemed very engaged, exchanging information regularly about our product and UI so to reach the best possible translation of strings. This made us certain that working with Kawamura was right for us.

どうやって川村インターナショナルの翻訳サービスを見つけましたか。選定にあたっての決め手は何でしたか。

Paesslerは非常に国際色豊かな企業で、従業員の国籍は40か国以上にのぼります。最初に問い合わせをしたのは、日本人の同僚からもらったアドバイスがきっかけでした。その同僚は、翻訳の品質チェックも手伝ってくれていたのですが、川村インターナショナルに対しては良い印象を受けていて、まず最初に既存の訳文のレビューをお願いしてはどうかとすすめてくれたのです。

川村インターナショナルのチームは、こちらからの質問に、実用的な観点と技術的な観点の両方からいつでも回答してくれましたし、できるだけ適切な訳文に仕上げようと当社の製品やUIについて定期的にやりとりもしてくれ、非常に熱心だなと感じました。それで、当社にとって最適な翻訳会社は川村インターナショナルだと確信したのです。
03

How do you feel about our deliverables and translation services that we have provided?

The service that Kawamura has provided over the years has been exceptional. We feel that there has been a genuine desire to collaborate and notable effort in offering us the most accurate translations possible. The translators clearly have the technical knowledge we require and are familiar with common IT and network administration nomenclature. We appreciate that when strings are unclear or too far out of context, efforts are made to get feedback from us. This ensures that a suitable solution is always found for our Japanese users. Work is on time and pricing is clear.

川村インターナショナルの納品物と翻訳サービスについてはいかがですか。

長年にわたって川村インターナショナルに提供していただいているサービスは、非常に素晴らしいです。共同でプロジェクトを進めることに意欲的で、なるべく一番正確な訳文に仕上げるために懸命に取り組んでいただいていると感じています。こちらが求める専門的な知識を翻訳者が有していることも明らかですし、一般的なITやネットワーク管理の用語についても精通しています。翻訳対象のテキストで分からないところがあったり、あまりにも文脈からかけ離れたりしている場合には、当社に問い合わせもしてくれますので、その点についてもありがたく感じています。これにより、何をすればいいのか分からなくて困る、といった状況に日本のユーザーが陥ることはありません。納品も期日どおりに行われますし、価格設定も明確です。

“The service that Kawamura has provided over the years has been exceptional.”

「長年にわたって川村インターナショナルに提供していただいているサービスは、非常に素晴らしいです。」

 Greta Warren-Fiedel様     

04

What do you expect from us in the future of our collaboration?

Paessler is currently undergoing an exciting period of change following an strategic investment by an American fund. We hope that Kawamura will continue to accompany us as we further develop and improve PRTG.

今後、川村インターナショナルにどのようなことを期待しますか

Paesslerは現在、米国ファンドによる戦略的投資を受けて、エキサイティングな変化の時期にあります。PRTGの開発をさらに進め、改善していくなかで、引き続き川村インターナショナルに協力していただければと思います。
05

To whom/what company would you recommend us?

We would generally recommend Kawamura for the personalized service, project punctuality and interest in maintaining an open exchange of information to obtain best translation results.
However, it is the technical IT knowledge that has placed Kawamura translations above others. We would therefore strongly recommend Kawamura to companies operating in the IT and software sectors.

川村インターナショナルをどのような企業におすすめしますか。

川村インターナショナルをおすすめする理由としては、一般的な部分では、顧客それぞれに応じたサービスを提供してくれること、納期をきちんと守ってくれること、積極的にやりとりして最適な訳文に仕上げようとしてくれることでしょうか。
しかし、川村インターナショナルの翻訳サービスが他社と一線を画しているのは、ITの専門知識です。ですから、ITやソフトウェア系の企業には川村インターナショナルを強くおすすめします。

お見積もりのご依頼、翻訳のご相談はお気軽にお問い合わせください

翻訳サービスをお探しの方は、お気軽にご相談ください

ご不明な点はお気軽に
お問い合わせください。
商品紹介、ノウハウ集などの資料を
こちらからダウンロードできます。
JSAマーク
ISO17100
JSAT 007

認証範囲:
金融・経済・法務、IT、医療・医薬、電気 ・機械、航空宇宙分野の技術翻訳サービス 及びソフトウェアローカリゼーション (英日、日英)
SGS_ISO-IEC_27001_with_ISMS-AC
※当社では、ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。
準拠サービスをご希望の場合は、ご依頼時にお申し付けください。